miércoles, 29 de junio de 2016

MARCO

MUCHIK

Muchik Los Mochicas conquistaron el norte y centro peruano y llegaron hasta las zonas que hoy pertenecen a Ecuador y parte de Colombia. Los hombres moches fueron guerreros y navegantes. Sin embargo, su idioma fue la prueba irrefutable de su gran poder social, económico, militar y político. El muchik fue el idioma oficial de aquellos años y emblema del poder de estos hombres que nos han heredado su arte en esos huacos tan renombrados y admirados en el mundo. Muchik.

En el amplio y fértil territorio donde hoy se desarrollan los pueblos costeños de las regiones La Libertad y Lambayeque en los albores de la era, fue surgiendo una sociedad, que con el paso de los años, fue constituyéndose como una compleja y moderna nación. Eran los Mochicas, cuya influencia se extendió por el norte hasta Piura y por el sur hasta el Santa.
Esa población Muchik desarrolló su propio idioma. Antes de la llegada de los españoles a estos lares, el Muchik, era una lengua ampliamente difundida y hablada por un número elevado de indígenas y cuando aparecieron los europeos, se seguía hablando a pesar de que por lo menos habían sido conquistados por los Chimús, unos 50 años antes.
Y el Muchik se siguió hablando hasta en los primeros años de la vida republicana y se dice que en 1920 murió en Ciudad Eten, la última persona que hablaba Muchik. Con seguridad, que en otros sitios de la costa rural lambayecana habían más persona, lo que no fue así.

LAS INVESTIGACIONES. El documento escrito que se tiene sobre el estudio del Muchik es de 1644 y fue escrito por el cura español Fernando de la Carrera quien era Vicario de Reque, quien escribió “El Arte de la lengua mochica o yunga”.
Fernando de la Carrera indica que los pueblos que en 1664 hablaban la lengua mochica eran los siguientes:

  1. En el corregimiento de Trujillo: Santiago, Magdalena de Cao, Chocope, valle de Chicama, Paiján.
  2. En el corregimiento de Saña: San Pedro de Lloc, Chepén, Jequetepeque, Guadalupe, Pueblo Nuevo, Eten, Chiclayo, San Miguel, Santa Lucía, Parroquia de Saña, Lambayeque con cuatro cuartos, Reque, Monsefú, Ferreñafe, Túcume, Íllimo, Pacora, Mórrope y Jayanca.
  3. En el corregimiento de Piura: Motupe, Salas (anexo de Penachi), Copis (anexo de Olmos), Frías y Huancabamba.
  4. En el corregimiento de Cajamarca: Santa Cruz, San Miguel de la Sierra, Ñopos, San Pablo, la doctrina de las balsas del Marañón, una parcialidad de Cajamarca, Cachén, Guambos y otros muchos lugares de la sierra cajamarquina, como el valle de Condebamba.

FASES BÁSICAS. La profesora Medali Peralta Vallejo, coautora del último libro sobre el Muchik nos deja esta lista básica de frases en muchik y en castellano.




Muchik                         Castellano


eiñaezpoc                                      (cómo te llamas)

in Ciamoaz                                     (dónde vives o de dónde eres)

Peinar nausiñicuc                             (Buenos días doncella)

Peinar nausfixllca                            (Buenos días caballero)

¿Eiñæzpoc?                                   (¿Cómo te llamas?)

Mæiñ por è Ceterni                          (Mi nombre es Ceterni)

¿Emiochiz?                                     (¿Cómo estás?)

Chiñayen                                        (Estoy bien)

¿In çiamoaz?                                 (¿Dónde vives?)

Çiamoeiñlambayequekapäk            (Vivo en Lambayeque)

¿Epænfûrænchefnamaz?               (¿Cuántos años tienes?
Pacpongfûræn                                (Veinte años).
¿Iztæc?                                           (A dónde vas)

Fonología.
La reconstrucción o recuperación del inventario de sonidos del muchik es problemática. Los diferentes estudiosos que trabajaron con la lengua usaron notaciones diferentes. Tanto Carrera Daza como Middendorf, dos de los principales estudiosos, dedicaron mucho espacio a justificar el valor fonético de los signos que usaron, pero ninguno de los dos tuvo un éxito completo en despejar las dudas de interpretación de dichos símbolos. De hecho sus interpretaciones difieren notablemente, sembrando la duda sobre algunos sonidos. Lehman hizo una cooperación muy útil de las fuentes existentes, que enriqueció con sus observaciones de 1929.2 Las largamente esperadas notas de campo de Brüning de 1904-05 se siguen conservando en el Museo Etnográfico de Hamburgo, aunque siguen inéditas.3 Una complicación adicional en la interpretación de las ortografías de los diferentes estudiosos es el hecho de que entre el siglo XVI y el siglo XIX la lengua experimentó notables procesosfonológicos, que hacen todavía más aventurado usar los datos más recientes para entender los materiales más antiguos.
Vocales
El muchik habría tenido seis vocales simples y seis más alargadas: /i, iː, ä, äː, e, eː, ø, øː, o, oː, u, uː/. Carrera Daza y Middendorf dan sistemas no coincidentes que pueden ponerse en correspondencia aproximada:
Carrera Daza
a, â
e
i
o, ô
u, û
œ
Middendorf
a, ā, ă
e (ē)
ī, (i), ĭ
ō, (o), ŏ
u, ū, ŭ
ä, ů

Evidencia lingüística
Toponimia Mochica
Azkopeuk 'de la parte alta' > Azcope (en el valle del Chicama).
Analaec 'casa del Jefe' >Cajanleque y Ananleque (cerca aChiclín).
Pessacan 'la casa de los cóndores' (?)>Pisun (un cerro cercano a Moche

La tonada del Chimo, la única canción en idioma mochica registrada
Es la única canción con letra que existe en idioma mochica. Fue registrada por el obispo de Trujillo Baltasar Martínez de Compañón en el siglo XVIII en un viaje que hizo a los territorios de su diócesis. Es una canción de índole religiosa y constituye una joya de la música barroca peruana (La "Tonada del Chimo" a dos voces, Bajo y tamboril, para bailar cantando):

Ja ya llunch, ja ya lloch
In pocchatanmuisle pecan
muisle pecan e necam
Ja ya llunch, ja ya lloch
Emenspochifama le qui
ten que consmuifle Cuerpo lens
emenslocunmunomchi perdonar moitin ha
Ja ya llunch, ja ya lloch
Chondocolomechecje su chrifto
po que si tamalli muis le Meypolem
loqueesaoscho perdonar
Mie ñe fe che tas
Ja ya llunch, ja ya lloch

Oraciones cristianas en idioma mochica

Moxa mictim, A can sancta Cruçeroc.Muxh.
xllangmuse, muchquich, Esconñosmollpuc,
Dios muchçiec, Ese, Eis, spiritusanctooquenic. Amen Iesus

Mvches, acazloc, cuçiagnic, çûc, oclicumapmucha, Piycanños, çugcuçias, eyipmâg, çung, poleng, munmovzicápuc, cuçiangnicmun, Ayoyneng. ynengo, muchxllon, Piycamñosallómolun, efquecanños. yxllis, acanmuxescó. xllangmuseyo. muchçiómun, Amustocumños. Xllangmufeyzpuçerenic, namnum, les nan, esco, ñospissinquich. Amen Iesus.

Dios lenas los, Maria, anglech, peño chizquernico. Dios. ale.canglocapçanglen, canpeñasçang. yçecmechcher. querléquich, Ayecen. campeño, çung, polenquich. tuxllumudo, çungez, JefuChrifto, sanctaMaria, Diosieng, locan mucha, yxllis capo muchtim, A me xllec, Ayécen, muchlumuçerenic Amen Iesus.



Lliquein, en Dios Es, yçécéchéch, ayápuc, cuçiavz, caxcópuc, Ayeçenlliquiñ, oneco. çiornayoçunges, muchciecenIesuChristo, Canang, pucodo, Spiritufanctongsapmuno, enge, polénic, na top, sanctaMaria, enge, polenquich, pilatong, fapmun, Ronómcec, ñoptop, Cruçercápuc, que sec top, çiungcápuclumtop, xlláumtop, Altopynfiernongnic, çoclunernico, choc top, lumapquer, luchquich, puytopcuçianignie, seltop, echech, caxcópuco, ongxllum Ese muchuc, çinche, tacho mux, çiamo, lumudo, chipquer. chiçertemud, lliqueiñ, en el Spiritusancto, Ayeçenchopunayo, sâcta Madre-Yglesia (...)


I SIMPOSIO: DIFUSION DE LA LENGUA MUCHIK 23-24 de julio 2013
ACUERDOS :
·        Determinar que la lengua muchik ya ha sido recuperada por lingüísticas y otros investigadores desde que en 1644 se publicó “Arte de la Lengua Yunga “ por Fernando de la Carrera, y se continuo con Ernst W.Middendorf, Federico Villareal, entre otros.
·        Considerar que a criterio del Aleman Ernst W.Middendorf no existen muchas variaciones entre el Muchikhablado en 1644 y la lengua que se habló en Eten hasta 1892.
·        Solicitar al Ministerio de Educación-Sede Lima, que se continúe brindando el asesoramiento de años anteriores.
·        Solicitar a las instituciones Educativas se continúe desarrollando los talleres para la enseñanza del Muchik, matizándolo con tareas de Artesanía, tejidos, celebraciones artísticas y folclóricas, etc.
·        Solicitar a las Instituciones Educativas se continúe desarrollando los talleres para la enseñanza del Muchik, matizándolo con tareas de: Artesanía, tejidos, celebraciones, artísticas y folclóricas, etc.
·        Solicitar que la Dirección de Cultura  La Sociedad Ciencia Y Cultura Muchik continúe enseñando los cursos de Mochica.
·        Efectuar intercambios de biografías y artículos de contenido mayor entre los participantes del Simposio y con los investigadores que no estuvieron presentes.
·        Desarrollar un Simposio a nivel del Nortes DEL Perù, a cargo de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Lambayeque y de la Sociedad Ciencia y Cultura Muchik
·        Solicitar a a la Gerencia Regional de Educación y al Gobierno Regional de Lambayeque, reiteren a las Instituciones educativas de la Región, el cumplimiento de las normas que se dieron para la difusión del idioma.
·        Considerar que el Muchik como todas las lenguas del mundo es dinámico y cambiante a través de los siglos.
·        Actualmente , cientos de centros educativos e instituciones están usando mensajes en MUCHIK y que pretender quitar sus decisiones sería atentar contra la identidad Lambayecana y contra el conocimiento del arte, cultura y cosmovisión Muchik
·        Recomendar que al lado de cada palabra o frase en Muchik, se coloque su respectiva traducción en castellano.
·        Profundizar la investigación para ampliar el conocimiento de los antecedentes históricos de la lengua Muchik, articulando instituciones educativas , universidades participantes del I Simposio y otros investigadores
·        Considerar que no se trata de enseñar El Muchik en las escuelas como se dictan otros cursos de idioma, sino de transmitir mensajes y lecciones básicas de esta lengua ancestral.
·        Promover y difundir el tema del idioma Muchik  a nivel Nacional, difundiendo Manuales que traten sobre el mismo
·        Ante la oposición sistemática de un Diario Chiclayano y de una Universidad local, en contra de la difusión de la lengua Muchik, se acordó tomar las medidas convenientes para defender nuestra posición y darla a conocer a Nivel Nacional.Asimismo, indagar si ese negativismo es el sentir de los promotores del diario y la Universidad.
·        Ante la mencionada oposición, convocar a las instituciones Educativas que celebran fiestas de Chisi (niña) e Iñikuk (joven ), para fortalecer los mensajes en Muchik, que se usan en estos momentos.

·        Agradecer a las Instituciones que participaron por medio de su representante: Sociedad Ciencia y Cultura Muchik, Dirección Desconcentrada de cultura de Lambayeque, Promotora de Educación y Cultura “Naylamp”, Archivo Regional de Lambayeque , conglomerado Cultura, Diseño Gráfico Galaner, Instituto de Investigación Muchik  ,Grupo Pakca de Chiclayo, Promotora de Educación y cultura “Nuevo Apurlec”, profesores de Chiclayo, Mochumi, Piura, Ferreñafe, Lambayeque y otros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario