MUCHIK
Muchik Los Mochicas conquistaron el norte y centro peruano y llegaron hasta las zonas que hoy pertenecen a Ecuador y parte de Colombia. Los hombres moches fueron guerreros y navegantes. Sin embargo, su idioma fue la prueba irrefutable de su gran poder social, económico, militar y político. El muchik fue el idioma oficial de aquellos años y emblema del poder de estos hombres que nos han heredado su arte en esos huacos tan renombrados y admirados en el mundo. Muchik.
En el
amplio y fértil territorio donde hoy se desarrollan los pueblos costeños de las
regiones La Libertad y Lambayeque en
los albores de la era, fue surgiendo una sociedad, que con el paso de los años,
fue constituyéndose como una compleja y moderna nación. Eran los Mochicas, cuya
influencia se extendió por el norte hasta Piura y por el sur hasta el Santa.
Esa
población Muchik desarrolló su propio idioma. Antes de la llegada de los
españoles a estos lares, el Muchik, era una lengua ampliamente difundida y
hablada por un número elevado de indígenas y cuando aparecieron los europeos,
se seguía hablando a pesar de que por lo menos habían sido conquistados por los
Chimús, unos 50 años antes.
Y el
Muchik se siguió hablando hasta en los primeros años de la vida republicana y
se dice que en 1920 murió en Ciudad Eten, la última persona que hablaba Muchik.
Con seguridad, que en otros sitios de la costa rural lambayecana habían más
persona, lo que no fue así.
LAS
INVESTIGACIONES. El documento escrito que se tiene sobre el estudio del Muchik es
de 1644 y fue escrito por el cura español Fernando de la Carrera quien era
Vicario de Reque, quien escribió “El Arte de la lengua mochica o yunga”.
Fernando de la Carrera indica que los pueblos que en 1664 hablaban la
lengua mochica eran los siguientes:
- En el corregimiento de Trujillo: Santiago, Magdalena de Cao, Chocope, valle de Chicama, Paiján.
- En el corregimiento de Saña: San Pedro de Lloc, Chepén, Jequetepeque, Guadalupe, Pueblo Nuevo, Eten, Chiclayo, San Miguel, Santa Lucía, Parroquia de Saña, Lambayeque con cuatro cuartos, Reque, Monsefú, Ferreñafe, Túcume, Íllimo, Pacora, Mórrope y Jayanca.
- En el corregimiento de Piura: Motupe, Salas (anexo de Penachi), Copis (anexo de Olmos), Frías y Huancabamba.
- En el corregimiento de Cajamarca: Santa Cruz, San Miguel de la Sierra, Ñopos, San Pablo, la doctrina de las balsas del Marañón, una parcialidad de Cajamarca, Cachén, Guambos y otros muchos lugares de la sierra cajamarquina, como el valle de Condebamba.
FASES
BÁSICAS. La profesora Medali Peralta Vallejo, coautora del último libro
sobre el Muchik nos deja esta lista básica de frases en muchik y en castellano.
Muchik
Castellano
eiñaezpoc
(cómo te llamas)
in Ciamoaz
(dónde vives o de dónde eres)
Peinar nausiñicuc
(Buenos días doncella)
Peinar nausfixllca
(Buenos días caballero)
¿Eiñæzpoc?
(¿Cómo te llamas?)
Mæiñ por è Ceterni
(Mi nombre es Ceterni)
¿Emiochiz?
(¿Cómo estás?)
Chiñayen
(Estoy bien)
¿In çiamoaz?
(¿Dónde vives?)
Çiamoeiñlambayequekapäk
(Vivo en Lambayeque)
¿Epænfûrænchefnamaz?
(¿Cuántos años tienes?
Pacpongfûræn
(Veinte años).
¿Iztæc?
(A dónde vas)
Fonología.
La reconstrucción o recuperación del inventario de
sonidos del muchik es problemática. Los diferentes estudiosos que trabajaron
con la lengua usaron notaciones diferentes. Tanto Carrera Daza como Middendorf,
dos de los principales estudiosos, dedicaron mucho espacio a justificar el
valor fonético de los signos que usaron, pero ninguno de los dos tuvo un éxito
completo en despejar las dudas de interpretación de dichos símbolos. De hecho
sus interpretaciones difieren notablemente, sembrando la duda sobre algunos
sonidos. Lehman hizo una cooperación muy útil de las fuentes existentes, que
enriqueció con sus observaciones de 1929.2 Las largamente esperadas notas de campo de
Brüning de 1904-05 se siguen conservando en el Museo Etnográfico de Hamburgo,
aunque siguen inéditas.3 Una complicación adicional en la
interpretación de las ortografías de los diferentes estudiosos es el hecho de
que entre el siglo XVI y el siglo XIX la lengua experimentó notables
procesosfonológicos, que hacen todavía más aventurado usar los datos más
recientes para entender los materiales más antiguos.
Vocales
El muchik habría tenido seis vocales simples y seis
más alargadas: /i, iː, ä, äː, e, eː, ø, øː, o, oː, u, uː/. Carrera Daza y
Middendorf dan sistemas no coincidentes que pueden ponerse en correspondencia
aproximada:
Carrera Daza
|
a, â
|
e
|
i
|
o, ô
|
u, û
|
œ
|
Middendorf
|
a, ā, ă
|
e (ē)
|
ī, (i), ĭ
|
ō, (o), ŏ
|
u, ū, ŭ
|
ä, ů
|
Evidencia lingüística
Toponimia
Mochica
Azkopeuk 'de la parte alta' > Azcope (en el
valle del Chicama).
Analaec 'casa del Jefe' >Cajanleque y Ananleque
(cerca aChiclín).
Pessacan 'la casa de los cóndores' (?)>Pisun (un
cerro cercano a Moche
La tonada del Chimo, la única canción en idioma
mochica registrada
Es la única
canción con letra que existe en idioma mochica. Fue registrada por el obispo de
Trujillo Baltasar Martínez de Compañón en el siglo XVIII en un viaje que hizo a los
territorios de su diócesis. Es una canción de índole religiosa y constituye una
joya de la música barroca peruana (La "Tonada del Chimo" a dos
voces, Bajo y tamboril, para bailar cantando):
Ja ya llunch,
ja ya lloch
In
pocchatanmuisle pecan
muisle pecan
e necam
Ja ya llunch,
ja ya lloch
Emenspochifama
le qui
ten que
consmuifle Cuerpo lens
emenslocunmunomchi
perdonar moitin ha
Ja ya llunch,
ja ya lloch
Chondocolomechecje
su chrifto
po que si
tamalli muis le Meypolem
loqueesaoscho
perdonar
Mie ñe fe che
tas
Ja ya llunch,
ja ya lloch
Oraciones
cristianas en idioma mochica
Moxa mictim, A can sancta Cruçeroc.Muxh.
xllangmuse, muchquich, Esconñosmollpuc,
Dios muchçiec, Ese, Eis, spiritusanctooquenic. Amen Iesus
xllangmuse, muchquich, Esconñosmollpuc,
Dios muchçiec, Ese, Eis, spiritusanctooquenic. Amen Iesus
Mvches, acazloc, cuçiagnic, çûc, oclicumapmucha,
Piycanños, çugcuçias, eyipmâg, çung, poleng, munmovzicápuc, cuçiangnicmun,
Ayoyneng. ynengo, muchxllon, Piycamñosallómolun, efquecanños. yxllis,
acanmuxescó. xllangmuseyo. muchçiómun, Amustocumños. Xllangmufeyzpuçerenic,
namnum, les nan, esco, ñospissinquich. Amen Iesus.
Dios lenas los, Maria, anglech, peño chizquernico.
Dios. ale.canglocapçanglen, canpeñasçang. yçecmechcher. querléquich, Ayecen.
campeño, çung, polenquich. tuxllumudo, çungez, JefuChrifto, sanctaMaria,
Diosieng, locan mucha, yxllis capo muchtim, A me xllec, Ayécen, muchlumuçerenic
Amen Iesus.
Lliquein, en
Dios Es, yçécéchéch, ayápuc, cuçiavz, caxcópuc, Ayeçenlliquiñ, oneco.
çiornayoçunges, muchciecenIesuChristo, Canang, pucodo, Spiritufanctongsapmuno,
enge, polénic, na top, sanctaMaria, enge, polenquich, pilatong, fapmun,
Ronómcec, ñoptop, Cruçercápuc, que sec top, çiungcápuclumtop, xlláumtop,
Altopynfiernongnic, çoclunernico, choc top, lumapquer, luchquich,
puytopcuçianignie, seltop, echech, caxcópuco, ongxllum Ese muchuc, çinche,
tacho mux, çiamo, lumudo, chipquer. chiçertemud, lliqueiñ, en el Spiritusancto,
Ayeçenchopunayo, sâcta Madre-Yglesia (...)
I SIMPOSIO:
DIFUSION DE LA LENGUA MUCHIK 23-24 de julio 2013
ACUERDOS
:
·
Determinar que la lengua muchik ya ha sido
recuperada por lingüísticas y otros investigadores desde que en 1644 se publicó
“Arte de la Lengua Yunga “ por Fernando de la Carrera, y se continuo con Ernst
W.Middendorf, Federico Villareal, entre otros.
·
Considerar que a criterio del Aleman Ernst
W.Middendorf no existen muchas variaciones entre el Muchikhablado en 1644 y la
lengua que se habló en Eten hasta 1892.
·
Solicitar al Ministerio de Educación-Sede
Lima, que se continúe brindando el asesoramiento de años anteriores.
·
Solicitar a las instituciones Educativas se
continúe desarrollando los talleres para la enseñanza del Muchik, matizándolo
con tareas de Artesanía, tejidos, celebraciones artísticas y folclóricas, etc.
·
Solicitar a las Instituciones Educativas se
continúe desarrollando los talleres para la enseñanza del Muchik, matizándolo
con tareas de: Artesanía, tejidos, celebraciones, artísticas y folclóricas,
etc.
·
Solicitar que la Dirección de Cultura La Sociedad Ciencia Y Cultura Muchik continúe
enseñando los cursos de Mochica.
·
Efectuar intercambios de biografías y
artículos de contenido mayor entre los participantes del Simposio y con los
investigadores que no estuvieron presentes.
·
Desarrollar un Simposio a nivel del Nortes DEL
Perù, a cargo de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Lambayeque y de la
Sociedad Ciencia y Cultura Muchik
·
Solicitar a a la Gerencia Regional de
Educación y al Gobierno Regional de Lambayeque, reiteren a las Instituciones
educativas de la Región, el cumplimiento de las normas que se dieron para la difusión
del idioma.
·
Considerar que el Muchik como todas las
lenguas del mundo es dinámico y cambiante a través de los siglos.
·
Actualmente , cientos de centros educativos e
instituciones están usando mensajes en MUCHIK y que pretender quitar sus
decisiones sería atentar contra la identidad Lambayecana y contra el
conocimiento del arte, cultura y cosmovisión Muchik
·
Recomendar que al lado de cada palabra o frase
en Muchik, se coloque su respectiva traducción en castellano.
·
Profundizar la investigación para ampliar el
conocimiento de los antecedentes históricos de la lengua Muchik, articulando
instituciones educativas , universidades participantes del I Simposio y otros
investigadores
·
Considerar que no se trata de enseñar El
Muchik en las escuelas como se dictan otros cursos de idioma, sino de transmitir
mensajes y lecciones básicas de esta lengua ancestral.
·
Promover y difundir el tema del idioma Muchik a nivel Nacional, difundiendo Manuales que
traten sobre el mismo
·
Ante la oposición sistemática de un Diario Chiclayano
y de una Universidad local, en contra de la difusión de la lengua Muchik, se
acordó tomar las medidas convenientes para defender nuestra posición y darla a
conocer a Nivel Nacional.Asimismo, indagar si ese negativismo es el sentir de
los promotores del diario y la Universidad.
·
Ante la mencionada oposición, convocar a las
instituciones Educativas que celebran fiestas de Chisi (niña) e Iñikuk (joven
), para fortalecer los mensajes en Muchik, que se usan en estos momentos.
·
Agradecer a las Instituciones que participaron
por medio de su representante: Sociedad Ciencia y Cultura Muchik, Dirección
Desconcentrada de cultura de Lambayeque, Promotora de Educación y Cultura
“Naylamp”, Archivo Regional de Lambayeque , conglomerado Cultura, Diseño
Gráfico Galaner, Instituto de Investigación Muchik ,Grupo Pakca de Chiclayo, Promotora de
Educación y cultura “Nuevo Apurlec”, profesores de Chiclayo, Mochumi, Piura,
Ferreñafe, Lambayeque y otros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario